Merhaba İsmail,
çok çok enteresan bir konuya değinmişsin. Benim aynı yerlerde sorun yaşayan bir arkadaşım var, Alman ama Rusya'da doğup büyümüş, R'leri Türkçe R gibi söylüyor.
TRAUM (rüya), FRAU (kadın), PROBİEREN (denemek), DREİ (üç) gibi kelimeleri söylerken acayip zorlanıyor.
trhn yazdı:Mesela früher (önceden) ben bu kelimesöylerken basinda f-f-f-f-fffffff de kaliyorum gitmiyor daha, tekrarlarla zor söylüyorum. "schönes wochenende" (güzel haftasonlari dilerim) bu kelimede de cok zolaniyorum bastaki sch harflerinde takiliyorum sonrasi malum. Almanca 13 sayisini söylerken dididididid da kaliyorum dreizehn diyemiyorum.
Arkadaşla eskiden sık sık hangout yapardık, farklı farklı deneyler yapardık ama ne yaptıysak düzelme olmadı. Şimdi benim aklıma gelen şu var: Almanca'da FRAU deyince F ile R arasında kesinlikle bir 'ı' harfi yoktur. TRAUM deyince TıRAUM değil de TR art arda TRAUM deniyor. Normal, sıradan Almanlar da bunu söylerken hiç zorlanmıyor.
Sonradan Almanca öğrenen Türkler, Araplar veya İranlılar ise, kendi dillerinde art arda gelen iki sessiz harf olmadığı için şöyle telaffuz ederler:
F-ı-RAU veya T-ı-Raum.
Hatta Türkçedeki yabancı kelimelerden de görürsün,
profesyonel yazıyorsun ama
pırofesyonel gibi telaffuz ediyorsun.
Sana şunu sormak istiyorum: Sen FRAU veya FRÜHER yerine FıRAU veya FüRÜHER dediğin zaman yani bilinçli olarak F ile R arasına bir ünlü kattığın zaman da aynı zorlukları yaşıyor musun? Onu spontane cevaplayamıyorsan bir süre dene, kendi kendini izle!
Çünkü bahsedilen arkadaş Alman olduğu için öyle bir yönteme kesinlikle yanaşmıyor. Almancayı bir yabancı gibi telaffuz etmek istemiyor, içinden gelmiyor yani. Ama gerçek bir yabancı hele de aynı şekilde harfleri birbirinden ayırarak konuşan yurttaşları olan bir yabancının bu konuda çekinceleri olmaması gerekiyor bence, en azından itibar kaybına uğramıyor.
Özellikle Fü-RÜHER diye telaffuz ettiğin zaman F deyince daha sonraki heceleri aklına getirmemeye çalış. Bazen iki şeyi üst üste söyleme teşebbüsü konuşma motorumuzu bloke ediyor. Hele bir bak, cevabını heyecanla bekliyorum.
trhn yazdı:Türkce de; mesela telefonda merhaba,selam diyorum ama "nasilsin veya nasilsiniz" diyemiyorum karsinin önce demesini bekliyorum o bekleme süresi beni resmen yaslandiriyor. Sayilarda otuzlu sayilarda takiliyorum.
Nasılsın yerine
durumun nasıl desen aynı şekilde takılır mısın? Ya da demene gerek yok, böyle bir alternatifin olması sana kolaylık sağlıyor mu? Ben eskiden takılacağım diye endişelendiğim cümlelerde alternatif arardım ve alternatifim hazır olunca çoğu zaman asıl söylemek istediğim cümleyi de başarırdım.
En kötü durumu alternatif olmayınca yaşardım. Örneğin söylemem gerek bir isim ise. ALİ ise MEHMET diyemem ya!
Benden de şimdilik bu kadar. Bir de şunu söyleyeyim: Genellikle Ercan kekelerken takıldığı tüm harfler ve heceler bana çok normal geliyor yani onunki hemen hemen benimkinin aynısı.
İyi günler
Petra